Давайте будем вежливы
2008-02-16 от Батуев Сергей
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:
спасибо - thank you.
Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to thank - обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful - благодарный
thankfulness - благодарность
thanksgiving - благодарение
thanks to - благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”:
Give him my thanks for his present. - Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. - Огромное спасибо.
Thank you for everything. - Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.
Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”.
(v) please - доставлять удовольствие
(n) pleasure - удовольствие
(а) pleasant - приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
Опубликовано Суббота, 16-02-2008 в 20:17 в рубрики Английский с Виталием Левенталем, Образование. Вы можете оставить отслеживать комментарии к записи при помощи RSS 2.0 ленты. Вы можете оставить комментарий, или трекбек с Вашего сайта.



