What is the weather like today?
2008-02-16 от Батуев Сергей
Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного «like - подобный, похожий»:
They are as like as two peas (in a pod) - Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке)).
Не is good at swimming, diving and like sports - Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son (Посл.) - Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn’t call me at all; it’s not like her - Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It’s unlike him to be late; he is usually on time - Опаздывать - непохоже на него, обычно он приходит вовремя.
Очень часто «like» переводится на русский словом «как»; в этом случае оно выступает в качестве предлога или союза. Разбираться в этих деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы употребления:
Like his brother, he is very tall - Как и его брат, он очень высок.
Unlike his brother, he is very young - В отличие от своего брата, он очень молод.
There is no place like home (Посл.) - Нет места, подобного дому.
This is just like old times - people trust each other - Точно как в старые времена - люди доверяют друг другу.
It’s а bit like going to the dentist - first you fear, and then you laugh - Это немного похоже на визит к зубному (врачу) - сначала вы боитесь, а потом смеетесь.
Близкий оборот - anything / something / nothing like that:
He is writing an article on wild animals or something like that - Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.
I need а green floor lamp. - We have nothing like that. - Мне нужен зеленый торшер. - У нас нет ничего такого (похожего).
Еще один важный оборот со словом «like»:
to feel like doing something - быть не прочь (сделать что-то);
I feel like watching a movie. - Я не прочь посмотреть кино.
I don’t feel like swimming. - Мне не хочется плавать.
Когда мы говорим о слове “like” в значении “как”, надо помнить, что оно никогда не дублирует вопросительное “how”, зато весьма близко стоит к слову “as - как”. Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую не различает таких оттенков:
as - в качестве (человек реально является кем-то);
like - подобно (употребляется для сравнения).
As his brother, I have to know it. - Как его брат, я должен это знать.
Like his brother, you sleep late. - Как его брат, вы поздно спите.
She works as а model. - Она работает манекенщицей.
She dresses like а model. - Она одевается как манекенщица.
Опубликовано Суббота, 16-02-2008 в 19:20 в рубрики Английский с Виталием Левенталем, Образование. Вы можете оставить отслеживать комментарии к записи при помощи RSS 2.0 ленты. Вы можете оставить комментарий, или трекбек с Вашего сайта.



