2008-06-07 от Батуев Сергей
Поговорим сегодня о слове «way», которое лишь поначалу кажется совсем простым тем, кто приступает к изучению языка. Это одно из фундаментальных слов английской лексики.
way - 1) путь, дорога
I’m going your way. - Мне с вами по пути.
Can you show me the way to the airport? - Вы можете показать мне дорогу в аэропорт?
Do you know the shortest way to the sea? - Вы знаете кратчайший путь к морю?
I spoke to him on my way home. - Я говорил с ним по дороге домой.
He got lost on his way here. - Я заблудился по дороге сюда.
We lost our way. - Mы сбились с пути.
He slept all the way. - Он спал всю дорогу.
I’ll walk part of the way home with you. - Я пройду с вами часть дороги домой.
way in - вход
way out - выход (и в прямом и в переносном смысле)
Is there any other way out of this building? - Есть ли другой выход из этого здания?
I can see no way out for us. - Я не вижу выхода для нас.
Читать полностью »
Рубрика: Английский с Виталием Левенталем |
Комментариев нет »
2008-03-01 от Батуев Сергей
Сегодня мы разберем трудности, возникающие при переводе на английский русского слова «подходить». Глагол fit применяется, чтобы показать, что одежда или другие предметы годятся по размеру; глагол suit указывает на соответствие в психологическом плане:
These boots don’t fit me - they are too tight. - Эти ботинки не подходят мне - они слишком тесны.
These terms don’t suit me. - Эти условия мне нe подходят.
Читать полностью »
Рубрика: Английский с Виталием Левенталем, Образование |
Комментариев нет »
2008-02-16 от Батуев Сергей
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:
спасибо - thank you.
Читать полностью »
Рубрика: Английский с Виталием Левенталем, Образование |
Комментариев нет »
2008-02-16 от Батуев Сергей
Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного «like - подобный, похожий»:
They are as like as two peas (in a pod) - Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке)).
Не is good at swimming, diving and like sports - Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son (Посл.) - Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn’t call me at all; it’s not like her - Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It’s unlike him to be late; he is usually on time - Опаздывать - непохоже на него, обычно он приходит вовремя.
Читать полностью »
Рубрика: Английский с Виталием Левенталем, Образование |
Комментариев нет »